На картинке — иллюстрация к первому изданию «А что у вас?» Сергея Михалкова. 1954 г., художник — А.Пахомов
Сегодня — про имена школьников в учебниках иностранных языков. От Emile и Felix до Vera Ivanovna Stogova и Nadyusha.
Вопрос о том, какие имена давать детям, которые фигурируют в учебниках, не так прост, как может показаться на первый взгляд. Во-первых, эти имена должны быть достаточно типичными для своей эпохи. Во-вторых, нужно решить вопрос, какую форму имени — полную или краткую (Николай или Коля?) использовать. В-третьих, стоит ли использовать европеизированную форму (Ник) или нет? А может быть, нужно использовать не имя, а фамилию? В общем, вопросов много, и в разные периоды эту проблему решали по-разному.
1. Дореволюционные учебники
Здесь все очень просто. Есть учебники (например, гимназический учебник по английскому языку Вальтера Васильевича Скотта), где личных имен нет вообще.
А, например, в гимназическом учебнике по французскому языку Шанселя и Глезера используются французские имена: Michel, Charles, Henri, Camille, Pierre и т.д. При этом, география учебника — российская. Здесь упоминается Москва, Петербург, Калуга и т.д.
Это не очень интересно, поэтому останавливаться на этом подходе не будем.
2. Советские учебники 40 — 50х годов
На картинке — первая страница первого урока в учебнике по английскому языку до 3 класса Годлинник и Кузнец (1953 г.). И первое слово первого урока — это имя девочки Kate. Позже к ней присоединятся Ann, Pete, Nick и Nell.
И вся эта компания учится в советской школе:
На заднем плане — Nick с флагом.
Учительницу в этом учебнике зовут просто teacher.
3. Учебники 60х годов
Здесь уже поинтереснее.
Здесь уже мы видим немецких детей и русских детей. Lene, Ernst и Klara живут в Берлине. А Нина, Дима и Мара — в Ленинграде.
Кстати, Мара — это кто? Марина?
Еще упоминается Зина (Sina). Интересно, куда исчезли Зинаиды? Ведь было же популярное имя: Зинаида Юсупова, Зинаида Морозова. Затем было поколение Зинаиды Серебряковой и Зинаиды Гиппиус, а потом? Еще, кстати, была Зиночка (Зина Кибрит) в «Следствие ведут знатоки»:
А в учебнике по немецкому также упомянуты Ната, Анна, Дима, Нина, Тамара, Юра (Jura), Вадик (Wadik), Вова (Wowa), Яша (Yascha), Маша (Mascha), Миша (Mischa) и т.д. А также учительница Nina Arkadjewna.
Интересно, почему так популярны короткие (двусложные имена)? И куда впоследствие делись Юры, Яши, Наты? Ну, не зовут же сейчас Наталий Натами.
Есть также вопрос к Вадику и Диме. Насколько я понимаю, изначально уменьшительное имя от Дмитрий было Митя, а Дима — это уменьшительное от Вадим. Интересно, когда Дмитрий стало равно Дима, а Вадим — Вадик? И отдельно интригует имя Вова. Откуда оно пришло и когда?
4. Учебники 70х годов
Здесь, наконец, появляются фамилии! А у взрослых — отчества: Inna Vasilyevna, Boris Alexeyevich, и т.д.
Отчества, конечно, — это перебор. Но фамилии-то должны быть! Но почему они появляются в учебниках только в 70-е годы? Тогда же, кстати, появляются и труднопроизносимые для иностранца имена, например, Nadyusha (Стогова).
Еще примета времени — Вова превращается в Володю:
А Ната — в Наташу:
Также появляются Веры, Светы, Вали, Тани (!), Лены (!), Инны, Борисы и Василии. Конечно же, нет никаких редких имен, и все имена короткие — в основном, двусложные.
И имена это, конечно, городские — нет в учебниках имен, которые встретишь в деревне. Интересно, конечно, как меняется мода.
5. «Есть учительница в школе»
Возвращаясь к разговору о том, как одевались учительницы.
Посмотрите, какая красивая учительница в первом издании «А что у вас?»: