Как украинские врачи приспособились к медицинским терминам на мове. Как они звучат на мове

После принятия «мовного закона», где во всех учреждениях необходимо разговаривать на гос.языке, больше всего пострадали врачи и педагоги.

Даже украиноязычные врачи вынуждены учить медицинские термины заново, т.к. до этого в украинском языке не существовало медицинских терминов. Их придумали еще до Майдана, но большинство врачей их не использовало, разве что называя их для поднятия настроения.

Как украинские врачи приспособились к медицинским терминам на мове. Как они звучат на мове

Как украинские врачи приспособились к медицинским терминам на мове. Как они звучат на мове

Как украинские врачи приспособились к медицинским терминам на мове. Как они звучат на мове

Но теперь предусмотрены штрафы. Часть врачей добросовестно выучили украинскую терминологию и используют её. Но доходит до курьезов, когда даже в западных областях Украины, где большинство разговаривает на мове, врач ставя диагноз и называя термины на укр.языке вызывает шок у пациентов, которые ничего не понимают.

И украиномовные врачи вынуждены переходить на доступный русский язык или привычный суржик.

Как украинские врачи приспособились к медицинским терминам на мове. Как они звучат на мове

Врачи, где большинство разговаривают на русском языке не заморачиваются и разговаривают так, как разговаривали всегда. Почему-то пациенты не жалуются на отсутствие в их речи украинских медицинских терминов.

Но есть исключения из правил. Находятся «патриоты», которые требуют от врача общения на мове и если что не так, стараются предать данный факт огласке.

Так в городе Вишнёвое под Киевом педиатр с 36-летним стажем столкнулся с матерью, которая привела больного ребенка и была недовольна его общением на русском языке.

Причем ребенок также перешел на русскую речь и общение врача с ним не вызывало никаких проблем. Мать обратилась в администрацию больницы с жалобой, что врач специально не хочет с ней общаться на мове.

Можно предположить, что ответила ей администрация, т.к. на Украине огромный дефицит врачей, тем более в маленьких городках. Женщина обратилась на горячую линию Минздрава, а после грозила подать в суд на лечебное учреждение.

Преподавателям ВУЗов приходится не легче. Большинство из них люди старшего поколения и им перейти на мову в преподавании сложно. Некоторые не собираются переходить, но студенты на таких преподавателей «стучат».

Так один случай произошел с профессором философии в Днепре (Днепропетровск)

Чтобы понять почему украинские врачи не переходят на медицинскую терминологию на мове я выбрал из словаря часть терминов.

Как украинские врачи приспособились к медицинским терминам на мове. Как они звучат на мове

Самое смешное, что некие украинцы-патриоты или предприимчивые граждане, выиграли иностранный гранд Третье Тысячелетие и на эти деньги перевели на укр.яз. медицинские термины. А после мовного закона, чиновники-патриоты уже рекомендовали внедрить эти термины в мед.учреждениях.

Вот ссылка на словарь: https://www.politforums.net/crimea/1316519756.html

Первое слово на русском языке, второе украинский термин, третье слово как читается укр. термин в русской транскрипции.

Адреналин (лат. adrenalinum) – надниркін- надныркин

Акушер-гинеколог – положник-жінковник, пологівник-жіночівник — жинковнык, пологивнык-жиночивнык.

Амбулатория (лат. ambulatorium) – прихідня — прыхидня

Белая горячка – запійна маячня — запийна маячня

Биолог (лат. biologus) – живник, живознавець — жывнык, жывознавэць

Большой палец – палюх — палюх

Бронхит (лат. bronhitus) – дишковиця — дышковыця

Вакцина (лат. vaccina) – щепа, щепина — щэпа, щэпина.

Венеролог (лат. venerologus) – статевохворібник — статэвохворибнык

Вибратор (лат. vibrator) – двигтяр, дрижар, тремтяр — двыгтяр, дрыжар, трэмтяр.

Вирус (лат. virus) – дрібень, дрібець — дрибэнь, дрибэць.

Вирусный гепатит (лат. hepatitis epidemica) – жовтопропасниця — жовтопропасныця

Витамин (лат. vitamin) – життєдай — жыттедай

Волосатая грудь – космогруддя — космогруддя

Вульва (лат. vulva) – соромка, стулина, соромітня — соромка, стулына, соромитня

«вагина» — «пiхва»

Гайморит (лат. highmoritis) – щелепонадриця, щелепонадрозапал — щэлэпонадрыця, щэлэпонадрозапал

Гастрит (лат. gastritis) – звина, шлунковиця — звына, шлунковыця

Гематолог (лат. haematologus) – кровник — кровнык

Головка полового члена — жолудь прутневий — жолудь прутнэвый

Гомосексуализм (лат. homosexualismus) – одностатеволюбність — одностатэволюбнисть

Грипп (лат. grippus) – хрип, хрипінь, хрипка — хрып, хрыпинь, хрыпка.

Донор (лат. donor) – давець — давэць

Инсульт (лат. insultus) – грець. грэць

Карантин – заразострим, — заразострым

Клитор (лат. clitoris) – скоботень, шкворень — шкворэнь

Лаборатория (лат. laboratorium) – дослідня — дослидня

Лор – вухопролингоніс — вухопролынгнис

Пенис — прутень — прутэнь
Презерватив — запобіжник,уберігач, чепчик — запобижнык, уберигач

Микроб — дрібноживець — дрибножывець
Морг — трупарня

Эрекция — розпукання, розпуклення, набубнявіння — набубнявиння

Хирург- різальник — ризальнык

Как украинские врачи приспособились к медицинским терминам на мове. Как они звучат на мове

Как украинские врачи приспособились к медицинским терминам на мове. Как они звучат на мове
Не взяли папины гены. Как выглядят сыновья Алексея Дмитриева — актера с нестандартной внешностью