Мог ли Михаил Булгаков, написавший пьесу «Иван Васильевич», предсказать такой оглушительный успех? Думаю, что нет. При жизни писателя пьеса ни разу не была опубликована. Её запретили после репетиции в присутствии партийных руководителей того времени.
Осталась бы пьеса незамеченной даже после публикации, если бы к этой истории не приложил свой талант Леонид Гайдай. Он перенёс действие в советские семидесятые, не тронув основу сюжета — перемещение во времени Ивана Грозного и жильцов московских квартир.
У Гайдая было особое чутьё, не иначе. Чем ещё можно объяснить тот факт, что десятки фраз из его фильмов стали крылатыми? Я снова посмотрела эту комедию и задалась вопросом: а что означают загадочные слова из речи героев? Давайте попробуем их перевести.
Трактование не претендует на учёную степень, но точно будет весело.
«Паки, паки, иже херувимы»
Коварный соблазнитель Карп Якин, испугавшись гнева царя, тщетно пытается вспомнить хоть что-то на старославянском. Не думая о смысле, он лепечет: «Паки, паки, иже херувимы, смилуйтесь». Что же он сказал?
«Паки» — это устаревшее наречие, которое значит «опять, снова». «Иже» означает «который, которые». Отсюда фраза «И иже с ними», то есть «И те, которые с ним, и его единомышленники».
Про херувимов вы слышали. Это одна из высших категорий ангелов в небесной иерархии. Всё вместе получается что-то вроде:
«Снова, снова, которые ангелы, смилуйтесь»
Одним словом, бессмыслица.
«Вельми понеже»
Дальше по сюжету Иван Грозный сменяет гнев на милость и дарит Якину шубу с царского плеча. Зинаида аккуратно подсказывает режиссёру, что надо сердечно отблагодарить царя за роскошный подарок. Якин кланяется и бормочет: «Вельми понеже». А это о чём?
«Вельми» — тоже устаревшее наречие, означающее «очень, весьма». «Понеже» — союз, который больше не употребляется, но встречается, например, в баснях Крылова: «Понеже хоронить концы. Все плуты, ведомо, искусны». «Понеже» — «так как, потому что». Объединяем и выходит:
«Очень потому что» или «Весьма так как»
Опять набор слов.
«Ох, боярыня… Красотою лепа! Червлёна губами! Бровьми союзна!»
Обожаю фразы, которыми учтивый Иван Грозный сыпет в адрес прекрасной Зины. Давайте переведём одну из самых известных.
«Лепый» — это «красивый, прекрасный, изящный». От устаревшего слова нам остался антоним «нелепый». «Червлёный» — это «тёмно-красный», а «бровьми союзна», скорее всего, говорит о «связи» бровей друг с другом, это синоним широких, «соболиных», почти сросшихся бровей. Не удивляйтесь, раньше идеалы красоты были другими.
Пока искала значение, такое нашла! В хрестоматии 1877 года есть эта же фраза, только описывает она царевну Ксению Годунову, дочь царя Бориса:
«Красотою лепа, бела вельми, ягодами румяна, червлёна губами … бровьми союзна, телом изобильна…»
Вот оригинал, можете сами почитать:
Источник: Русская христоматія. Памятники древнерусской литературы и народной словесности, с историческими, литературными и грамматическими объясненіями, с словарем и указателем. Для средних учеб. заведеній. Автор: Фёдор Буслаев, 1877 год.
Вот откуда Булгаков позаимствовал знаменитую фразу. А переводится она примерно так:
«Красотою прекрасна! Губы тёмно-красные, брови соболиные…»
«Ты почто боярыню обидел, смерд?»
Кто такой смерд? Этим устаревшим словом раньше презрительно называли раба, холопа, несвободного человека. А по мнению Ивана Грозного, все окружающие его люди в московской квартире — не княжеских кровей, поэтому они кому-то принадлежат.
Вспомните, как монарх довёл до исступления товарища Шпака: «Извиняюсь, что это Вы всё «холоп» да «холоп»! Какой я вам холоп?!».
«Поелику мы зело на самолёт опаздываем»
Здесь мы видим сразу два непонятных слова: «поелику» и «зело». Давайте расшифруем.
Союз «поелику» означает «поскольку, так как, потому что», а устаревшее наречие «зело» — «очень, весьма». Всё вместе переводится так:
«Поскольку мы очень на самолёт опаздываем»
В принципе, эта цитата была понятна и без перевода.
«Ну так и женись, хороняка!»
На десерт я оставила нам «хороняку». Кто это такой?
Слово образовано от польского «прятаться». Так в своём послании Андрей Курбский назвал Ивана Грозного после сдачи Полоцка королю Баторию. Строки из этого послания цитировались в трагедии Алексея Толстого «Смерть Иоанна Грозного»: «Своё ты войско бросил… как бегун… И дома заперся, как хороняка…». (Источник: Словарь полонизмов русских текстов ХIХ—ХХ веков, Виктор Шетэля)
Хороняка — это трус.